记者/杨东晓

  威妥玛拼音与汉语拼音的差别,

  将众所周知的蒋介石变成了陌生人常凯申

  威妥玛拼音在中国大陆已经消失了半个世纪了,最近,却一再被人提起。清华大学历史系教授王奇,被中国社科院哲学所高山杉发文指出,她的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将尽人皆知的蒋介石,翻译成了陌生人常凯申。

  西方还在用威妥玛拼音

  王奇的译著是一本介绍中、俄以及西方学者对中俄国界东段划分史的历史书,在这段特殊的年代和地理环境中,该书涉及到各种关键性的人物,也正是这些地名和人名,被高山杉指出了几十处翻译错误。

  青年学者高山杉以书中第三章为例,举了十多个错误,以人名为例,他发现哈佛的头号中国通费正清(JohnKi ngFairbank)这样一个约定俗成的名字被译成了费尔班德;这还不算,林同济的译法就更像外国人了——林T·C ;夏济安(T.A.Hsia)更是译得充满洋味,干脆叫赫萨;夏晋麟(HsiaChinglin)译成了林海青,于是,气愤的读者高山杉建议译者,不如把夏晋麟直接译成林青霞。

  类似的学术笑话十年前也出现过,胡宗泽、赵立涛译,北京大学教授王铭铭校的《民族-国家与暴力》一书,将西方人拼写的孟子Mencius,译成了一个古希腊式的名字:门修斯。

  译者之所以出现这种错误,大多是因在西方典籍译成中文的过程中,对于威妥玛拼音不了解。威妥玛拼音从它186 7年问世以来,在中国和海外都有很大的影响,从那时起,外国人都可以根据威氏拼音读出中国的语句。即使中国在51年前已停用威妥玛的这项发明,但西方人一直还在使用这套拼音学习汉语。

  威妥玛拼音中国遗迹

本日志由 huzi 于 2009-12-24 13:53:25 发表到 奇闻轶事 中,目前已经被浏览 840 次,评论 0 次;

作者添加了以下标签: 威妥玛拼音

首页只显示了部分日志内容,要查看日志的全部内容请阅读全文