记者/杨东晓
威妥玛拼音与汉语拼音的差别,
将众所周知的蒋介石变成了陌生人常凯申
威妥玛拼音在中国大陆已经消失了半个世纪了,最近,却一再被人提起。清华大学历史系教授王奇,被中国社科院哲学所高山杉发文指出,她的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将尽人皆知的蒋介石,翻译成了陌生人常凯申。
西方还在用威妥玛拼音
王奇的译著是一本介绍中、俄以及西方学者对中俄国界东段划分史的历史书,在这段特殊的年代和地理环境中,该书涉及到各种关键性的人物,也正是这些地名和人名,被高山杉指出了几十处翻译错误。
青年学者高山杉以书中第三章为例,举了十多个错误,以人名为例,他发现哈佛的头号中国通费正清(JohnKi ngFairbank)这样一个约定俗成的名字被译成了费尔班德;这还不算,林同济的译法就更像外国人了——林T·C ;夏济安(T.A.Hsia)更是译得充满洋味,干脆叫赫萨;夏晋麟(HsiaChinglin)译成了林海青,于是,气愤的读者高山杉建议译者,不如把夏晋麟直接译成林青霞。
类似的学术笑话十年前也出现过,胡宗泽、赵立涛译,北京大学教授王铭铭校的《民族-国家与暴力》一书,将西方人拼写的孟子Mencius,译成了一个古希腊式的名字:门修斯。
译者之所以出现这种错误,大多是因在西方典籍译成中文的过程中,对于威妥玛拼音不了解。威妥玛拼音从它186 7年问世以来,在中国和海外都有很大的影响,从那时起,外国人都可以根据威氏拼音读出中国的语句。即使中国在51年前已停用威妥玛的这项发明,但西方人一直还在使用这套拼音学习汉语。
威妥玛拼音中国遗迹
受用, 感谢.
可是我已经有好几次直接关闭了,应该怎么办呢?之前登录的用户还在
小站http://kkk.sjhcx.com/的SEO布局不知如何,请博主有空指点
来访既是有缘。。留下足迹再走
不错,感人,给力
不错也~~~~
就是,就是,现在的电影就看票房,完全没社会责任心
其实对于这个问题,我们应该淡定,平常心,平常心。
写的不错, 兔年快乐喽!!
哇,春节快乐, 这几天玩过头了
Powered by Bitrac, Designed by Loveyuki, Icon by Led Icon Set. 京ICP备07032740号-2